Uma nova editora de livros digitais, Le French Book, se propõe a lançar traduções em inglês do que há de melhor em romances policiais, de mistério, contos e não ficção franceses. O propósito da editora pode ser resumido no seu lema: “If we love it, we’ll translate it” (numa tradução livre: “Se gostamos, vamos traduzir”).
Em setembro, mais de 400 romances serão publicados na França, mas muito poucos serão traduzidos para a língua inglesa. A tradutora americana, que viveu 26 anos na França, Anne Trager, editora e fundadora da Le French Book, diz que não poderia mais aceitar que tão boas leituras não conseguissem atingir um público maior e que o intuito da nova editora é ser uma ponte para a boa e divertida safra literária que é produzida na França atualmente.
Trager admite que o foco principal da empresa está na publicação de títulos de ficção com histórias empolgantes e de apelo comercial, como os três primeiros ebooks lançados por eles, todos do gênero policial:
– “The Paris Lawyer”, de Sylvie Granotier, um thriller psicológico premiado sobre uma advogada que, no processo de preparação para sua primeira causa, descobre fatos surpreendentes sobre a morte da mãe.
– “Treachery in Bordeaux”, de Jean-Pierre Alaux e Noël Balen, clássica história do gênero “quem é o culpado” passada na região vinícola da França. Primeiro de uma série de 20 livros, o romance está sendo adaptado para a televisão francesa.
– “The 7th Woman”, de Frédérique Molay, romance policial sobre uma série de crimes cometidos por um serial killer. Ganhador de um dos mais prestigiados prêmios para romances policiais na França e considerado o melhor romance policial do ano (em 2007) pela Lire Magazine.
Fonte: Digital Book World