Já há algum tempo o inglês é o idioma que tem se tornado “universal”, sendo utilizado por grande parte da população mundial nas empresas, na internet e sistemas operacionais, por exemplo. Com os eBooks não poderia ser diferente. Como grande parte das pessoas já fala o inglês, nada mais inteligente estrategicamente do que publicar os livros também neste idioma.
Um caso tomado como exemplo pelo Publishing Perspectives é o da editora alemã Bastei Lübbe, de Berlim. Em junho, a série Apocalypsis – de grande sucesso no país – começou a ser publicada também em inglês, para ser comercializada nos Estados Unidos e Reino Unido.
Mas o interessante é que a Bastei Lübbe não foi atrás de terceiros para a tradução, tendo utilizado a mesma estrutura que já havia formado na própria editora para a produção dos livros digitais, também para os livros em inglês. O sucesso da série Apocalypsis no incipiente mercado alemão de eBooks fez com que esta obra fosse a escolhida pra a empreitada internacional.
O grande desafio para qualquer editora que queira vender eBooks no mercado americano é o quanto ele está à frente dos demais. Em comparação com o alemão, por exemplo, a diferença pode ser de cerca de 4 anos – e para o brasileiro ainda mais – com os eBooks abocanhando cerca de 20% do mercado. Sendo assim, para o caso da Bastei Lübbe, o investimento foi muito grande.
Agora, a Bastei Lübbe já planeja o lançamento de versões em chinês e espanhol da obra, e as estratégias são diferentes. Enquanto a versão em inglês foi produzida e distribuída pela própria editora, as versões para a China e a comunidade hispânica serão traduzidas fora da Alemanha e distribuídas em parceria com editoras locais.
No final das contas, o exemplo que este case traz é que existe mais de uma forma de produzir e distribuir eBooks traduzidos para outros mercados, tanto em parcerias quanto “por conta própria”. Seja qual for ela, é importante saber aproveitar as facilidades de distribuição dos livros digitais em outros países – quando em comparação com livros impressos.
Olá.
Sou escritor, com uma trilogia publicada aqui na Simplissimo, de titulo UM ENIGMA NA AMAZONIA.
Ocorre, que a mesma está escrita na lingua portuguesa. A questão é: seria mais produtivo ( em questão de aceitação estrangeira e vendas…) traduzir os textos para o ingles? Ou é indiferente, tratando-se de e-books?
Grato,
Zeca Paludo.
Oi Zeca, tudo bem? Para você ter aceitação estrangeira e vendas em outros países, certamente é necessário traduzir. Os ebooks estão à venda no mundo inteiro pela Simplíssimo, mas continuam alcançam apenas os leitores que sabem ler português… embora tenha comunidades brasileiras/falantes de português em vários países, é lógico que você alcançará públicos maiores traduzindo para línguas com mais leitores, como inglês, por exemplo. Acredito que vale a pena você fazer um teste com o primeiro volume, e se der resultado, aí traduzir os outros dois também. Abraço!