Uma nova editora de livros digitais, Le French Book, se propõe a lançar traduções em inglês do que há de melhor em romances policiais, de mistério, contos e não ficção franceses. O propósito da editora pode ser resumido no seu lema: “If we love it, we’ll translate it” (numa tradução livre: “Se gostamos, vamos traduzir”). Em setembro, mais de 400 romances serão publicados na França, mas muito poucos serão traduzidos para a língua inglesa. A tradutora americana, que viveu 26 anos na França, Anne Trager, editora e fundadora da Le French Book, diz que não poderia mais aceitar que tão [leia mais]
Traduzindo e vendendo eBooks para a língua inglesa
Já há algum tempo o inglês é o idioma que tem se tornado “universal”, sendo utilizado por grande parte da população mundial nas empresas, na internet e sistemas operacionais, por exemplo. Com os eBooks não poderia ser diferente. Como grande parte das pessoas já fala o inglês, nada mais inteligente estrategicamente do que publicar os livros também neste idioma. Um caso tomado como exemplo pelo Publishing Perspectives é o da editora alemã Bastei Lübbe, de Berlim. Em junho, a série Apocalypsis – de grande sucesso no país – começou a ser publicada também em inglês, para ser comercializada nos Estados Unidos [leia mais]
Autores Começam a Investir em Obras Traduzidas
Nos Estados Unidos, muitos autores já fazem certo sucesso com auto publicação. Um artigo no site paidContent cita um exemplo interessante. A autora Barbara Freethy auto-publicou seus antigos livros fora de impressão para impulsionar as vendas. Fez algumas campanhas no Twitter e Facebook, entrou na lista de mais vendidos do New York Times e vendeu 1.6 milhões de eBooks, com 17 títulos da backlist e um lançamento. Com um bom sucesso garantido, Freethy quer alçar novos voos. Já traduziu três títulos para três idiomas diferentes: alemão, espanhol e francês, para experimentar. “Eu contratei um tradutor e um revisor em separado [leia mais]